computer_server
1: 名無しさん@おーぷん 2017/07/12(水)05:44:13 ID:JZu
気になる

2: 名無しさん@おーぷん 2017/07/12(水)05:47:47 ID:x0O
機械翻訳も昔よりは進歩したけど、長文だとまだ変な翻訳になる

4: 名無しさん@おーぷん 2017/07/12(水)06:04:30 ID:JZu
>>2
同感

6: 名無しさん@おーぷん 2017/07/12(水)06:12:31 ID:xqL
文法に例外が多すぎるんや

11: 名無しさん@おーぷん 2017/07/12(水)06:25:05 ID:JZu
>>6
なるほど

7: 名無しさん@おーぷん 2017/07/12(水)06:14:55 ID:mY8
今のGoogle翻訳は英字新聞やと比較的読みやすいで
口語表現のデータベースがまだできとらんのやろな

8: 名無しさん@おーぷん 2017/07/12(水)06:16:35 ID:Luu
人間が悪い
言葉の意味勝手に変えて使うから
AIの気持ちも考えろ

9: 名無しさん@おーぷん 2017/07/12(水)06:18:20 ID:kiK
>>8
???「うーんこの訳は『月が綺麗ですね』!w」

12: 名無しさん@おーぷん 2017/07/12(水)06:27:34 ID:x0O
>>8
単語の意味は一つだけじゃないからな

10: 名無しさん@おーぷん 2017/07/12(水)06:18:24 ID:5oX
かっちりとした言語、文章ならいけるやろ
忖度とか言っとるJAP語は難しいやろな

13: 名無しさん@おーぷん 2017/07/12(水)06:29:02 ID:S8u
日本語じゃなくで、例えばフランス→英語とかもまだまだ実用レベルではないのかな?

17: 名無しさん@おーぷん 2017/07/12(水)06:34:09 ID:mY8
>>13
文法は日英ほど離れてへんやろからやりやすいやろ
あと共通語彙が多いはず

14: 名無しさん@おーぷん 2017/07/12(水)06:31:13 ID:5oX
Google翻訳は概念みたいな独自の中間言語持っとるから
対応を学習すればそこそこいけると思うで

15: 名無しさん@おーぷん 2017/07/12(水)06:31:27 ID:rbS
単語だけ日本語になって語順が英国のままやったりする

16: 名無しさん@おーぷん 2017/07/12(水)06:31:58 ID:rbS
>>15
英語の間違いや

18: 名無しさん@おーぷん 2017/07/12(水)08:04:12 ID:JZu
>>15 >>16
低質な翻訳サイトだと起こりやすいな

19: 名無しさん@おーぷん 2017/07/12(水)08:09:33 ID:J4W
no title


ガバガバ翻訳

20: 名無しさん@おーぷん 2017/07/12(水)08:14:56 ID:XaF
将棋は動きがルールで完全にが決まってる
複雑さは違うが数字の計算と同じだからAIの得意分野
むしろ樹形図で全ての手が出せるはずなのに発展途上でしかないのが遅いぐらい
翻訳は多種多様で、同じ文章によっても文脈で変わるから難しい

21: 名無しさん@おーぷん 2017/07/12(水)08:15:10 ID:XDr
人間軍のクオリティを1人で下げまくってる大物がいますね

22: 名無しさん@おーぷん 2017/07/12(水)08:17:17 ID:wAb
言語能力は将棋よりもよほど複雑ってことやで
喋れるだけでおまえらみんな大したものなんやで

引用元: http://hayabusa.open2ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1499805853/